‘Moj briljantni prijatelj’: Kako je ljubavno pismo navelo izvršnu producenticu Jennifer Schuur na posao iz snova |

Koji Film Vidjeti?
 

HBO-a Moj briljantni prijatelju je posebna vrsta priče. Obimna je romansa duše između dvije utučene djevojke koje su odrastale u Napulju 1950-ih. Elena, ili Lenu, studiozna je djevojka koja teži uspjehu. Lina, njezina najbolja prijateljica divljih očiju, burna je genijalnost, ugušena zlostavljanjem i motivirana odlučnošću. Njihovo prijateljstvo osvojilo je čitatelje širom svijeta u seriji knjiga nazvanih Napuljski romani. Sada HBO američkoj publici donosi adaptaciju za akciju uživo, nježno snimljenu na talijanskom jeziku.



No, oživljavanje Line i Lenuove priče postavili su jedinstvene izazove. Prvo je njegova autorica Elena Ferrante zaogrnuta mistikom. Ona je notorno povučena spisateljica koja radi pod olovkom. Drugo, utvrđeno je da knjige moraju biti adaptirane na talijanski, što znači da će stranoj publici koja se zaljubila u prijevode trebati neka vrsta veleposlanika koji će ih ubaciti u Linin i Lenin svijet. Ulazi izvršna producentica Jennifer Schuur.



tig notaro zvjezdane staze otkriće

je razgovarao sa Schuurom o tome kako se pridružila projektu i izazovima s kojima se suočavala radeći na talijanskoj produkciji, a da nije mogla govoriti talijanski ...

Kako ste došli do projekta? Čini se kao vrlo talijanska teška proizvodnja.

Apsolutno, u pravu ste u vezi s tim. Prvo sam započeo čitajući knjigu i potpuno opsjednut njima. Postati jedan od onih bijesnih navijača koje imamo širom svijeta. Završio sam u osnovi poput ljubavnog pisma Eleni Ferrante, samostalno, kako bih joj rekao koliko mi znače njene knjige. Nemam pojma je li ikad pročitala to pismo, ali to sam nešto rekao svom predstavniku ovdje da bih želio na neki način biti povezan s ovim knjigama. Smijali su mi se i govorili: Ti i ostatak svijeta. I nikad ih neće raditi izvan Italije. Pa sam u taj trenutak nekako zasadio svoju zastavu i rekao: Pa, ako ikada čujete za bilo kakvu priliku da se uključim, stvarno bih volio imati priliku iznijeti slučaj za sebe. I tako nevjerojatno šest mjeseci kasnije, primio sam poziv od svog agenta rekavši: 'Nećete vjerovati u ovo ...



Samo su željeli nekoga iz kombinacije koji će kupca ovdje u Americi učiniti ugodnim da netko može komunicirati s Talijanima, a također će to kustosirati i za američku publiku. Tako sam se smjestio u tu sobu i donio pismo, donio svoje kopije knjiga s ušima, nosio sam srce na rukavu i razgovarao o tome kako sam strastven prema materijalu, i eto nas.



Bio bih znatiželjan da znam kako je došlo do HBO-a i zašto ste odlučili da je mjesto HBO, za razliku od Netflixa ili Hulua ili neke druge mreže.

Za projekt je sigurno bilo mnogo ljudi. Mislim da možeš zamisliti. I stvarno mislim da se svelo na strast koju su imali prema materijalu i da su dijelili viziju koju je za projekt imao naš redatelj Saverio Costanzo. Htjeli smo završiti s nekim tko će biti podržavajući partner i tko je želio da ove knjige zažive onako kako smo ih svi vidjeli.

Koliko ste riječi imali u produkciji, castingu i svim tim stvarima?

Moja je uloga bila da nekako pročitam svaki nacrt scenarija, da nekako izmjerim bilo kakve bilješke o pričama ili razmišljanja koja bi mi mogla pasti na pamet iz mog iskustva. Znate, 15 godina pišem za televiziju. A onda se odatle, što se tiče kastinga, to događalo u Napulju, napolitanskom. Vidjeli bismo videozapise djevojaka koje su gledale, ali kad je Saverio pronašao dvije djevojčice, a zatim djevojke koje igraju tinejdžerske verzije Lile i Elene, svi smo znali da on to zna. To je bilo to. To je bio težak postupak kastinga, otkrio je da im se činilo kao da se dogodila magija i nitko se neće pokušati usred toga.

Bio sam jako uključen u postupak, ali to jebilo svima zanimljivo pokušati shvatiti kako to učiniti kad ne govorim talijanski. Prevoditelj knjiga prevodi skripte između Talijana i mene i HBO-a kako bismo svi mogli biti na istoj stranici. Moraju vrlo rano titlovati rezove kako bismo mogli razumjeti što glumci govore na ekranu. Sad smo nekako u zamahu i to stvarno dobro funkcionira.

Znam da je na TCA bilo nekih komentara o tome kako je talijanska gramatika doista bila važna za scenarij, da postoje dijagnoze u dijalektu koji pričaju priču. Kakve su mjere poduzete da se na neki način prevedu one za američku publiku koja možda neće poprimiti nijanse i izgovor koji bi Talijani htjeli?

Sasvim drugačije osjećate upravo način na koji se jezik govori u scenama kao što su scene u učionici, posebno kad Elena stari. Počinješ osjećati više formalnosti prema sceni, a to je sigurno bio naš cilj. Tada vidite Elenu kako se vraća u kvart i opet postaje nekako grubo i krhko. Svi govore puno brže i više strasti. To su načini na koje smo nekako pokušali razlikovati činjenicu da ova dva svijeta govore vrlo različite jezike. I to je velik dio gledanja Eleninog putovanja tijekom serije.

Foto: HBO

Prelazeći na samu stvarnu priču, prekrasna je, ali nisam shvaćala koliko je nasilja u knjigama sve dok to nisam vidjela na ekranu. Djeca moraju odigrati neke scene traume i zlostavljanja. Kako ste se pobrinuli da to bude siguran set za te mlade djevojke?

Naš je redatelj jedno od najnježnijih, najdušnijih i najosjetljivijih ljudskih bića koje sam ikad upoznao, a njegov je primarni cilj bio osigurati da se ove mlade djevojke osjećaju sigurno i osjećaju brižno, pa čak i usred potrebe da prikažu neke od tih mračnijih scena , i događaji. Svaka mu čast pripada. Ove djevojke ga vole, imale su vrijeme svog života. Naša se premijera dogodila na Venecijanskom filmskom festivalu, tamo su premijerno izveli prve dvije epizode, a druge su se svjetla pojavila obje djevojke koje su mu zagrlile i upravo ga zagrlile. Jer se nikada nisu vidjeli na ekranu. Nisu vidjeli epizode. Upravo ta lijepa veza i nježna vjera u njegovanju odnosa s njima bili su od vitalne važnosti za taj komad.

Kako su glumice radile zajedno kako bi stvorile kontinuitet između mlađe i starije Lile i Elene?

To je bilo nešto što je i redatelj sigurno morao preuzeti pod kontrolu. Kako ćemo postići da se predstave osjećaju konzistentno od dvije glumačke skupine? Znam da su vrlo blisko surađivali i s glumačkim trenerom, i mislim da, kad jednom počnete vidjeti ove kasnije epizode, vidite da je to za mlade žene, mislim da nijedna koja nije imala stvarno iskustvo pred kamerama taj je posao nemjerljiv.

Biste li razmišljali o ponovnom radu na stranoj drami? Ili vas je u procesu privukao samo stvarni izvorni materijal?

Počelo je samo kao izvorni materijal, činilo se kao da to može biti jednokratno. Ali definitivno je bilo ... mislim, tko ne želi putovati svijetom i raditi posao koji voli raditi? Dakle, ako se ikad ukaže prilika, siguran sam da s pravom vrstom materijala osjećam kao da mogu nešto donijeti, kao što sam se osjećao ovdje.

A koji vam je sveukupno bio najdraži dio procesa?

Šetajući scenografijama u Napulju prije nego što smo počeli snimati, izgradili su kvart o kojem ste čitali u knjigama odmah izvan Napulja. Izgradili su gotovo cijelu stvar, a ona je samo gigantska, pa se gubeći se na ulicama ovog kvarta, prolazeći kroz garderobu i gledajući upravo onu odjeću koju ljudi s vama u ovoj društvenoj klasi uključuju, na neki način obuhvaća i mogućnost ronjenja u ove knjige koje toliko volim i hodam uokolo, bila mi je radost. Poklon meni.

Moram pitati: jeste li upoznali Elenu Ferrante?

Ne. Naravno, shvaćam to pitanje. Na nju je najlakše odgovoriti jer je s produkcijom još uvijek komunicirala samo putem e-pošte. I putem njezinog izdavača putem e-pošte. Ona ostaje misterija za nas, kao i za cijeli svijet. Ali ona je zasigurno u našem svijetu. Želimo je učiniti ponosnom i učiniti da se osjeća kao da smo pažljivi s ovim veličanstvenim svijetom koji je stvorila i javit će nam kad se osjeća kao da smo na dobrom putu.

Moj briljantni prijatelju premijerno će se prikazati na HBO-u u nedjelju, 19. studenog. Epizoda 2 emitirat će se u ponedjeljak, 20. studenog.

Kamo strujati Moj briljantni prijatelju